Annonce
Bagsiden

Sprogdoktoren: Stadioner med risici

Tegning: Gert Ejton
Dansk har mange flertalsformer. Flere af dem har vi lånt.

En af avisens journalister risikerer en røffel. En læser, Niels Høj Damgaard fra Svendborg, har nemlig sendt et udklip, hvor ordet risiko er skrevet forkert i både ental og flertal.

Sådan stod der i avisen: ”Der er selvfølgelig en risko ved at låne penge ud.” ”Men vi kan se os ud af de risicis.”

”Risko” er selvfølgelig en slåfejl. Men ordet ”risicis” får denne kommentar af læseren:

Annonce

- Mon ikke her er tale om en dobbeltkonfekt, når ordet risiko både flertalsbøjes som risici og tilføjes flertals-s?

Soli og konti

Svar: Læseren har ret. Risici tilhører den gruppe af danske navneord, der i flertal ender på –i. Andre eksempler er solo/soli, konto/konti og modus/modi. Det er latinske og italienske låneord, og vi danskere har taget flertalsendelsen med.

Udklippet fra avisen. Indsendt af Niels Høj Damgaard, Svendborg.


Spørgsmålet har fået mig til at undersøge, hvor mange slags flertalsendelser vi egentlig har på dansk.

Cirka 70 procent af alle danske navneord ender på –r i flertal. Eksempler: bil/biler, kop/kopper, avis/aviser, kage/kager, and/ænder.

Cirka 20 procent bøjes med –e i flertal. Eksempler: stol/stole, hus/huse, kat/katte, blad/blade, lærer/lærere.

En mindre gruppe hedder det samme i ental og flertal; sko, mus, føl, tog, sæt.

Annonce

Leksika, fora og fakta

Hertil kommer de importerede flertalsformer. Fra latinsk og græsk har vi endelsen –a. Eksempler: leksikon/leksika, forum/fora, faktum/fakta, karakteristikum/karakteristika.

Endelig er der en pænt stor gruppe af danske ord med engelsk flertals-s. Eksempler: mail/mails, hotdog/hotdogs, drink/drinks, fan/fans.

Der er en tendens til, at vi med årene dropper det engelske s. Engang sagde danskerne, at de kunne lide at se films i biografen. Films blev til film, ligesom jobs, hits og points er blevet til job, hit og point i flertal. I flere tilfælde er de engelske flertalsformer dog bevaret som sideformer eller uofficielle former i de danske ordbøger, dog ikke films.


Engang sagde danskerne, at de kunne lide at se films i biografen

Fra artiklen


Annonce

Stadion er græsk

Nu kommer vi til én af mine kæpheste. Jeg kan ikke få ind i hovedet, hvorfor mange sportsjournalister siger og skriver ”stadions” i flertal.

Jo, forklaringen er selvfølgelig, at det engelske flertals-s smitter. Men stadion er ikke et engelsk ord. Det er et græsk ord. På engelsk hedder det ”stadium”.

Avisen skrev for nylig om en digital platform, hvor ”jernbanespor, lufthavne og stadions er plottet ind”.

Og avisen skrev om alle de danskere, der rejser til ”Anfield, Old Trafford og alle de andre stadions”.

Ja, selv en af avisens mest garvede sportsmedarbejdere skrev, at ”i forhold til andre stadions var offentlighedens gesandter tvunget til at arbejde ude i frostvejret”.

På dansk hedder det i flertal: stadioner. Punktum.

Har du et spørgsmål om sproget, kan du maile til: sprog@fyens.dk

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Odense For abonnenter

Nyt notat afslører dyb frustration i specialenhed mod bander: Kriminelle går under jorden, men kan beholde kontanthjælpen

OB

OB-angriber lejes ud til Kolding IF

Assens For abonnenter

Kæmpe solcellepark til 78 millioner bliver taget i brug om få dage: - Vi forventer, at varmeprisen falder med ti procent

Annonce