Annonce
Bagsiden

Sprogdoktoren: Han står og pilker pajder

Tegning: Gert Ejton
Den fynske padde, pajden, indgår i et gebrækkeligt udtryk fra Svanninge
Annonce

En læser fra Tommerup, Harry Albjerg, skrev forleden, at ordet pajde på Sydfyn bruges om en pengepung.

Man skal aldrig underkende læsernes viden. Men dialektafdelingen på Københavns Universitet har ikke registreret pajden i den betydning.

Dialektforsker Asgerd Gudiksen skriver:

- Hej Anders. Nu har jeg kigget i seddelsamlingerne – med negativt resultat. Ingen eksempler på padde angives at betyde pengepung eller lignende.

- Undervejs så jeg i øvrigt en oplysning fra en meddeler fra Svanninge, der skriver, at man kunne sige ”han står og pilker pajder” i betydningen ”han kaster op”. Ellers er der ingen overførte betydninger eller billedlige udtryk.

Annonce

Kom lille pajde

Universitetets seddelsamling er et skuffedarium med sedler, hvor dialektforskerne gennem tiderne har skrevet, hvad meddelere i hele landet har oplyst om dialektords brug.

En pajde er fynsk udtale af en padde. På Vestfyn har man sagt enten ”pate” med langt a eller ”pajde”. På Østfyn og Sydfyn var udtalen ”pajde”.


Engelske ord og udtryk, der optræder i andre sprog, kalder man anglicismer. De gror godt i Danmark – også selv om mange ønsker dem hen, hvor peberet gror.

Fra artiklen


En læser fra Bogense har tidligere skrevet til avisen, at ordet også kunne bruges i kærlig betydning til børn.

- Da jeg var barn i 1950’erne og 60’erne, brugte mine forældre ordet pajde om skrubtudser og frøer. Men ofte sagde de også ”kom lille pajde” til os børn.

Annonce

Frem med muldvarpen

Efter artiklen forleden, hvor Harry Albjerg spurgte til pajden i betydningen en pengepung, har en anden læser reageret.

Niels Manniche fra Lundeborg skriver:

- En tudse vil jo nødig frem i lyset, så hvis nogen siger "frem med pajden", må det være, fordi han synes, du er lidt sendrægtig med at betale eller f.eks. give en omgang.

- Vi siger jo også "frem med muldvarpen" eller "din pung er vist lavet af muldvarpeskind". Og muldvarpe er heller ikke så glade for at komme frem i lyset.

Tilbage står med sikkerhed, at en pajde er en fynsk padde. En halepajde eller en rumpepajde er en haletudse. Og en hujepajde er en klokkefrø.

Annonce

At gro fregner og gulerødder

Nu til noget andet. En læser, Hanne Krogh Jensen fra Faaborg, skriver:

- Kære sprogdoktor. I denne avis læste jeg for nylig, at nogen “gror fregner“ om sommeren og i samme ombæring, at man kan “gro sommerminder”. Begge dele er ren volapyk for mig, uagtet sproget skal have lov til at udvikle sig.

- Det skurrer også i mine øren, at vi gror gulerødder og persille. Jeg dyrker disse grønsager, som under de rette betingelser gror fint i haven.

- Er det intransitive ord ved at blive transitivt? Og bruges det overført om fregner og minder?

Annonce

Mænd gror skæg

Svar: At gro er normalt et intransitivt udsagnsord, altså et udsagnsord, som man ikke sætter et genstandsled efter. Man siger: Mit hår gror. Græsset gror.

Men i dag hører man oftere og oftere, at ordet bliver brugt transitivt, altså at der følger et genstandsled efter. Man hører jævnligt, at mænd gror skæg.

Den nye brug af ”at gro” forekommer dog ikke så hyppigt, at ordbøgerne har taget den med. DR synes vist heller ikke, at den er helt gangbar. Tilbage i 2012 bragte DR nyheden om at ”Kina vil gro grøntsager på Månen”. Men DR rettede selv overskriften på nettet til: ”Kina vil plante grøntsager på Månen.”

Annonce

Fra engelsk

Brugen af gro i betydningen plante eller dyrke er dog ældre, end man umiddelbart skulle tro. Sprogforskeren Pia Jarvad har den med i sin bog ”Nye ord i dansk 1955-98”. Hun bringer eksempler helt tilbage fra 1950’erne:

”Darjeeling … den fornemste te, der gros paa kloden,” stod der i dagbladet Politiken 8. januar 1956.

På engelsk er ”grow”både et transitivt og et intransitivt udsagnsord. Planter kan gro, og man kan gro planter. To grow a beard betyder at lade skægget stå. Det engelske ”grow” kan oversættes til både vokse, gro, stige, blive større og tiltage.

Engelske ord og udtryk, der optræder i andre sprog, kalder man anglicismer. De gror godt i Danmark – også selv om mange ønsker dem hen, hvor peberet gror.

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Forsiden netop nu
Annonce