Annonce
Bagsiden

Sprogdoktoren: En odde sok

Tegning: Gert Ejton
Kender læserne tillægsordet odde om at være mærkelig eller tilovers?
Annonce

Efter at Sprogdoktoren forleden skrev om navneordene od, odde og odder, peger en læser fra Ærø på et ord, der ligner, nemlig tillægsordet odde.

Aage P. Kürstein fra Marstal skriver:

- Når en ærøsk kone beder husbond om at parre sokkerne efter vask, sker det jo af og til, at vaskemaskinen, især hvis der er pude- eller dynevår i vasketøjet, har spist en sok eller to.

- Opfordringen kan så lyde: "De parrede sokker lægger du i skuffen, de odde lægger du her." Altså dem, der er solo. Giver det mening? Jeg har ofte hørt det, også i andre sammenhænge, men altid som noget, der var tilovers, mærkeligt, ikke passede sammen. Kind of odd, you know?

Annonce

Sær, umage og ulige

Sprogdoktoren svarer: Ja, tillægsordet odde er forsvundet, når man slår op i moderne ordbøger. Men det optræder i Ordbog over det danske Sprog fra 1934. Her står, at det betyder mærkelig, sær eller ”overskydende ved parvis ordning”, umage, ueffen, ulige.

Et odde tal var således et ulige tal. En odde kniv var en kniv uden gaffel.

Tillægsordet odde er formentlig beslægtet med navneordet od i betydningen spids. At være odde er således at være fremstikkende.

Mange tænker nok, at vi må have importeret ordet odde fra det engelske odd. Men det er omvendt. Det engelske ord odd, som betyder mærkelig, sær, ulige og umage, er importeret fra nordisk.


Det engelske ord odd, som betyder mærkelig, sær, ulige og umage, er importeret fra nordisk.

Fra artiklen


En oddball er på engelsk en original. Nogle husker måske den amerikanske krigsfilm ”Kelly’s helte” (1970), hvor Donald Sutherland spiller en skrupskør, hippieagtig kampvognskommandør ved navn Oddball.

Annonce

Odd Fellow-ordenen

Også Odd Fellow-ordenen er blevet forbundet med odd i betydningen mærkelig. Det afviser ordenen dog selv. På sin hjemmeside skriver den:

”Vor Ordens navn og dermed betegnelsen for medlemmerne som Odd Fellows bliver i flere leksika oversat til ”snurrige eller løjerlige fyre”, en oversættelse, der dog ikke kan bruges i dette tilfælde. Derimod mener vi, blandt andet ved forskning i gamle engelske ordbøger og på baggrund af en islandsk afhandling, at ordet odd skal oversættes med baggrund i ordet oath og betyder edsfælle. Ordet edsfælle kan spores tilbage til gamle love, som allerede var i brug i det sjette århundrede.”

Den første danske Odd Fellow-loge blev stiftet i 1878.

Annonce

En fynsk enke

Da bind 15 af Ordbog over det danske Sprog udkom i 1934, var tillægsordet odde ikke længere en del af det rigsdanske ordforråd. Det nævnes som dialektalt.

Dialektafdelingen på Københavns Universitet har eksempler i sin samling, både fra Fyn, Tåsinge, Ærø, Drejø og Lyø. På fynsk har vi udtalt ordet med å og hårdt d, så det rimer på Lotte og Totte. Og på Østfyn og Sydfyn ”øjde” eller ”åjde”, ligesom en padde blev til en ”pajde”.

Det er måske forklaringen på, at min mormor og morfar, som drev slagterforretning i Hillerslev, kaldte de kortere, ukurante pølser i enden af en produktion for ”øjder”. Det udtryk har jeg aldrig hørt andre bruge i den betydning, og der findes heller ikke eksempler i dialektarkivet.

- Men adjektivet odde er der mange eksempler på, siger lektor Asgerd Gudiksen fra Københavns Universitet.

- Udtrykket er brugt om ”alt der er to af, men hvor den ene mangler, f.eks. kopper,” som vores meddeler fra Bregninge på Ærø skriver. Det kan ifølge hende også bruges om en person, der er enke eller ugift.

Annonce

Et odde neg

Også træsko, handsker, sko, støvler og strømper uden partner er kaldt odde. Det samme er en kop uden underkop og omvendt. En odde due er en uparret af slagsen. Og legen ”effen og ueffen” hed på Ærø ”odde eller uodde”.

- Når man under høsten satte negene sammen to og to på marken, kaldte man et neg, der blev tilovers, for ”et odde neg”, tilføjer Asgerd Gudiksen.

Hun har fundet et eksempel fra Vester Skerninge, hvor en meddeler har leveret denne sætning:

”Sætter vi sammen, at der bliver åjde næj (odde neg), så siger vi, nå, der én her, som siger løgn.”

Annonce

Vi oddser

Da Retskrivningsordbogen begyndte at udkomme i 1955, kom tillægsordet odde ikke med i spalterne.

Men at det stadig lever som dialektord blandt ældre, kan jeg bestemt ikke afvise. Hvad siger læserne?

Navneordet odds er til gengæld lyslevende. Det bruges om chancen for, at noget vil ske, eller om den forventede sandsynlighed for et sportsresultat.

”Stik mod alle odds,” siger vi om noget, der er usandsynligt.

Og vi oddser i dag, når vi tipper resultatet af sportskampe. Odds stammer fra tillægsordet odd i betydningen ulige. Odds er ulige væddemål. Spiludbyderen vinder altid.

Har du et spørgsmål om sproget, kan du maile til: sprog@fyens.dk

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce
Forsiden netop nu
Odense

Efter lang tids hård diskussion: Nu er der millioner til at give børnene læ på 75 legepladser

Kerteminde

Lokal entrepenør klagede over giftigt pcb: Nu har Arbejdstilsynet været i Kerteminde

Annonce